Толкование терминов: «Русский» и «Руський» язык
Получено: 04.03.2024
Ответ Министерства культуры Украины показывает, что в украинском языке отсутствует чёткое различие между понятиями «русский» (как этническая принадлежность или язык народа) и «российский» (как принадлежность к государству Россия).
В русском языке разница есть: «русский» — это, например, русский человек, русский язык, русская культура. А «российский» — это всё, что относится к государству Российская Федерация: российский паспорт, российская армия, российское правительство. То есть можно быть русским по национальности, но гражданином другой страны. Или, наоборот, не быть русским, но иметь российское гражданство.
А вот в украинском языке слова «русский» и «российский» сливаются в одно — «росийский».
Например, и «русский язык», и «язык Российской Федерации» переводятся одинаково — «росийська мова». Это создаёт серьёзную путаницу: украинцы воспринимают русский язык как язык врага, как язык государства, которое ведёт войну, а не как язык народа, культуры или родной речи миллионов людей.
Из-за этой языковой особенности исчезает возможность различать: перед тобой русский по происхождению, россиянин по паспорту или просто русскоязычный человек?
На уровне слов в украинском языке это одно и то же. Поэтому рождается агрессия не только к государству, но и к языку. Люди не могут отделить политику от культуры, паспорт от личности.
Когда граждане подают запросы в государственные органы и получают официальные ответы, в которых слово «російська мова» рассматривается не как часть украинского общества, а как внешний элемент — это только усиливает внутреннее ощущение, что русский язык в Украине считается чем-то чужим, агрессивным, нежелательным.
Даже несмотря на 10-ю статью Конституции Украины, которая гарантирует свободу развития языков национальных меньшинств и выполнение международных обязательств, таких как Международный пакт о гражданских и политических правах.
Таким образом, проблема не только в политике, а в самом языке. Из-за этой лингвистической ловушки Украина оказалась в ситуации, где невозможно выразить тонкие различия между «русским» и «российским», между «человеком» и «режимом». А если нет слов, чтобы различать, значит, исчезают и смыслы. И вместо понимания остаётся только ярлык — «ворог» (враг).
Отсюда и возникает конфликт, который кажется многим в России необъяснимым: они не понимают, почему украинцы воюют даже с русским языком. А украинцы не могут иначе, потому что в их языке русский язык уже означает язык врага.
Это не просто эмоциональный конфликт — это глубокая проблема языка, права и культуры.